- Interpretation represents the transfer of spoken source texts into spoken target texts. There are several forms of appearance, which are all offered by us:
- Simultaneous interpretation is the most spectacular way of interpretation, taking place WHILE understanding of the heard source speech and NOT AFTER the speech is heard, which amazes non-interpreters and fascinates language psychologists. If not in form of whispering (French: chuchotage) or sight translation (French: traducion à vue), it usually requires electro-acoustic transferring devices and two interpreters per language pair. This type of interpretation is suitable for conferences, having no negative impact on the duration of the conference, and of special need in cases where the conference is multilingual (relay-interpretation is applied). In cases when there is no possibility for booths and a very small audience is concerned, can be used a sound induction system.
- Whisper interpreting represents a sub-type of simultaneous interpreting probably applied centuries ago and still usually used for one person – receiver of interpretation, for example in cases of conferences held only in one working language with one person in the audience that doesn’t understand the working language. Our interpreters do whisper interpreting also at tête-à-tête meetings when the time frame doesn’t allow consecutive interpretation.
- Sight translation is when the interpreter is simultaneously reading a text in the source language to the audience in the target language, but it is often not even considered as an individual mode of translation.
- Consecutive interpretation is the most natural way of interpretation, spontaneously practiced even by children with migration background. This is why it is the oldest form of lingual mediation. It became a profession as recently as at the beginning of the 20th century due to increased institutionalization. According to the scientists, conference interpretation for example emerged at the Peace Conference of Geneva in 1919. It represents a highly specialized activity that cannot be excluded in our time. According to the AIIC “A Conference Interpreter is a person who by profession acts as a responsible linguistic intermediary (alone or more often as a member of a team) in a formal or informal conference or conference-like situation, thanks to his or her ability to provide simultaneous or consecutive oral interpretation of participants’ speeches, regardless of their length and complexity” (AIIC 1984:12). Other forms of consecutive interpretation are court interpretation, negotiation interpretation, escort /travel interpretation, over the phone interpretation and tete-a-tete interpretation.
Most of our interpreters are accredited by the European Court of Justice, European Parliament and the European Commission.
The team is not consisting only of professional linguists, translators and conference interpreters, but also university professors in the field of translation and interpretation, doctors of science in literature and legal experts. When working with special terminologies we retain the right to consult our team of experts for the industry in question.